일본어 해석, 문장 분석 좀 해주세요 나카시마미카의 미에나이호시라는 곡입니다.寂しさ共感(わか)り合えた人より 여기서寂し さ 共感(わか)り 合えた 人より요렇게 나누고寂し 쓸쓸함さ 여기서 정확한 뜻共感(わか)り
일본어 해석, 문장 분석 좀 해주세요 나카시마미카의 미에나이호시라는 곡입니다.寂しさ共感(わか)り合えた人より 여기서寂し さ 共感(わか)り 合えた 人より요렇게 나누고寂し 쓸쓸함さ 여기서 정확한 뜻共感(わか)り
나카시마미카의 미에나이호시라는 곡입니다.寂しさ共感(わか)り合えた人より 여기서寂し さ 共感(わか)り 合えた 人より요렇게 나누고寂し 쓸쓸함さ 여기서 정확한 뜻共感(わか)り 원래 きょうかん읽어야 되는데 와카라고 읽으라 되있고 공감해준다는뜻은 그대로 맞나요合えた 정확한 뜻은 먼가요共感(わか)り合えた 요렇게 같이 해석해줘야하는건가요人より 사람보다그러면 쓸쓸함을 서로 공감해주는 사람보다 라고 해석하면 맞나요?

→寂しい는 쓸쓸하다라는 형용사인데, 형용사에 "さ"를 붙이면 명사형으로 됩니다.
共感(わか)り 원래 きょうかん읽어야 되는데 와카라고 읽으라 되있고 공감해준다는뜻은 그대로 맞나요
-->きょうかん이 맞습니다. 다만 노래가사는 시이고, 시적 표현이나 카피라이팅 등에서 이런 식으로 쓰는 경우가 있습니다. 일본식 한자의 묘미라고도 할 수 있고 한자 공부를 어렵게 하는 원인이 되기도 합니다.
-->~合う는 "(서로)~ 하다"라는 의미입니다.
合える는 "(서로)~할 수 있다"로 가능형이 된 것이고,
合えた라고 하면 "(서로)~할 수 있었다"라는 과거형이 됩니다.
따라서 "쓸쓸함(을) 서로 공감해주는 사람보다" 라고 해석하신게 맞습니다.