img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

일본어 수수표현 입니다 일본어 초보입니다かす [貸す] 빌려주다'빌려주었습니다'를 표현할 때貸しました。이러면 되는 거 같은데,貸してあげました。(책에선 이렇게

일본어 초보입니다かす [貸す] 빌려주다'빌려주었습니다'를 표현할 때貸しました。이러면 되는 거 같은데,貸してあげました。(책에선 이렇게 나옴)이 말은 빌려주는 걸 주다? 뭔가 직역하면 이중 표현 같은데借りる빌리다라는 뜻이니까借りてあげました。이래야 말이 될 것 같거든요.이유가 궁금해요貸しました。貸してあげました。그리고 이 두가지는 같은 표현인가요?
안녕하세요!
貸す:빌려주다.
말 그대로 이 친구 자체로도 " 빌려주다 " 로 쓸 수 있지만,
貸して あげる:(내가 남에게 무언가를)빌려주다.
로도 볼 수 있죠 ^^
あげる가 붙으면,
주어는 " 나 혹은 제3자 " 가 다른 이에게 빌려주는 행위를 직접 해 준다고 볼 수 있으니깐요!
貸しました 자체도,
빌려주었다이기 때문에
수수동사가 붙으면 말 그대로 빌려 " 주다 " 로 볼 수 있고,
수수동사가 없어도,
빌려주다 해석은 가능합니다 ^^
다만,
貸して もらう라고 가는 경우에는
다른이가 빌려주는 행위를 " 내가 받은 것 " 으로 해석을 해야하므로,
빌려 받았다 (내가 상대한테)
아니면,
의역을 해서 상대방이 나한테 빌려 주었다로도 해석은 가능합니다!
借りた:빌렸다.
로 가셔도 문제는 없습니다 ^^
@@に@@を借りた。
@@한테서 @@를 빌렸다.
이렇게도 가능은 하죠? ^^
수수동사가 들어가면,
주어와 대상
그리고,
움직임이 어디로 왔다리갔다리 하느냐 (누가 주고 누가 받느냐) 가 추가된 것이니
일본에서는,
이런 수수동사를 여러 상황에서 다양하게 사용합니다!
감사합니다!
질문하기